“You'reapeach”可不是“你是个桃子”,理解错了很尴尬!

时间:2019-11-19 09:56:08   热度:37.1℃   作者:网络

原标题:“You're a peach”可不是“你是个桃子”,理解错了很尴尬!

日常生活中,我们常常会遇到一些有趣的水果俚语。

我们都知道,apple是苹果,banana是香蕉,peach是桃子。

那你知道“You re a peach”是什么意思吗?可不是“你是一个桃子”or“你在想屁吃”的意思,一起和小编看一看正确含义吧~

You re a peach

如果老外对你说这句话,千万别翻译成“你是一个桃子”,更别以为老外在说“你在想屁吃”。

这句话其实是“你真好”,相当于very nice的意思哦!

因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。其英文注释是:

a particularly good or attractive person or thing

【译】特别好的人或事物

例句:

Frank was there and he is a perfect peach.

弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。

Thank you for helping me, James, you’re a peach!

谢谢你帮我,詹姆斯,你人真好!

You re a bad apple

bad apple除了表义坏苹果的意思外,还有表示坏蛋的意思。

这个短语也可以用a rotten apple,该短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。其英文注释是:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

【译】指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。

例句:

He is a bad apple, you'd better stay away from him.

他是个坏蛋,你最好离他远一点。

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。

sour grapes

sour是“酸的”意思,grape是“葡萄”,合在一起就是“酸葡萄”的意思。

现在这个短语常用来表示“某人表面贬低某事物,实则是嫉妒”,和我们的谚语“吃不到葡萄说葡萄酸”一个含义。

其英文注释是:

used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important

用来表示某人嫉妒却假装某事不重要

例句:

He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.

他说反正他并不想干这份工作,这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已。

the carrot and stick

这个短语按字面翻译是“胡萝卜加大棒”,引申为“威逼利诱”的意思。

其英文注释是:

if you use the carrot and stick approach , you persuade sb to try harder by offering them a reward if they do, or a punishment if they do not

如果你用胡萝卜加大棒,你会说服某人更努力,如果他们愿意,你会给他们奖励;如果他们不愿意,你会给他们惩罚

例句:

They are proclaiming a carrot-and-stick approach to the problem.

对于这个问题,他们宣布要采取软硬两手应对。

上一篇: 越跌越买证券ETF半月吸金21亿元

下一篇: 中外文艺精品贺新春广西新春惠民演出季有你...


 本站广告