[USA]“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音

时间:2020-11-17 15:09:37   热度:37.1℃   作者:网络

知道外国斑马线上的英文字母“XING”是什么意思吗?还有啊,这个“XING”总是和“PED”一起出现,那“PED XING”又是什么意思呢?

现在小学妹就来给大家解答疑问。

“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音

首先,大家看“X”这个形状,是不是很像交叉路口的样子呢?所以,“X”指的就是“cross”,它有交叉路口或穿过、越过的意思。

那么聪明的小伙伴肯定猜到了,“XING”其实就是“crossing”的缩写,直接读作crossing/ˈkrɔːsɪŋ/就可以。其中的“ING”指的自然就是crossing中的“ing”了。

那么,“PED XING”中的“PED”很明显也是一个缩写,它指的就是“pedestrian/pəˈdestriən/”,意思是“行人、步行者”,所以“PED XING”就是“pedestrian crossing”的缩写,意思是“人行横道,斑马线”。

“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音

过马路有一种很危险的行为——横穿马路,英语应该怎么说呢?

大家要记住一个关键词:jaywalk,它是指步行不看交通信号,乱过马路或十字路口的违规行为。

例句:

If you jaywalk, you could easily get hit by the car.

如果你横穿马路,很容易会被车撞到。

· jaywalk派生的单词jaywalker表示“乱穿马路的人”。

“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音“横穿马路”英语怎么说?斑马线上的XING可不是拼音

给大家扩展几个“walk”的小知识:

你有没有很好奇为什么是“jaywalk”,而不是其他的单词+walk(走路、步行)呢?

其实早在20世纪的时候,“jay”在口语里有嘲笑别人“乡巴佬、乡下人、愚蠢的人”的意思,而一些城市人嘲笑乡下的人进城后不会过马路,因此就有了“jaywalk”这个表达。

另一个相关联的catwalk也不是“猫步”,它指的是“狭窄通道或天桥,时装表演台,T型舞台(T台)”。

最后一个是cakewalk,它并不是充满蛋糕的路,而是指“易如反掌的事情”。

出处:头条号 @ViTalk英语口语

上一篇: [USA]你还不努力?俄罗斯大学生每日穿...

下一篇: [USA]巨石强森晒新片剧照,电影剧情太...


 本站广告